MN 103 3.kintisuttaṃ
uparipaṇṇāsapāḷi, 1. devadahavaggo (-A township (nigama) of the Sākiyans. The Buddha stayed there during his tours and preached to the monks on various topics (S.iii.5f; iv.124f; M.ii.214). According to the Commentaries (J.i.52; BuA.226; MA.ii.924, 1021, etc; ThigA.182) it was the city of the birth of the Buddha's mother and of Pajāpatī Gotamī and of their companions, who married the Sākiyans of Kapilavatthu.) 3. kintisuttaṃ (Preached at Baliharana in Kusinārā. The Buddha tells the monks that they should school themselves in the higher lore taught by him, such as the satipatthāna, iddhipāda, etc., and lays down rules on the treatment of monks who dispute about the meaning and letter of the Doctrine and of those who are guilty of transgressions. The sutta derives its name from the first words (kinti) uttered by the Buddha in beginning the sermon. M.ii.238ff)(MN 103)
Mn 103 MAJJHIMA NIKâYA III 1. 3. Kintisuttaü
3. Kintisuttaṃ (103) 어떻게 생각하는가 경. What do you think of me?
http://www.metta.lk/tipitaka/2Sutta-Pitaka/2Majjhima-Nikaya/Majjhima3/103-kinti-e.html
34. Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā pisinārāyaṃ [kusinārāyaṃ (sī.)] viharati baliharaṇe vanasaṇḍe. Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi – ‘‘bhikkhavo’’ti.
‘‘Bhadante’’ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ. Bhagavā etadavoca –
Evaṃ에밤; 이와 같이.Thus me메: Ins.Sg.1.pron. 나에 의해서.I sutaṃ수탐: suta. pp. N.Sg.n. 들리어졌다.have heard 3.Sg.Pres. suṇāti/suṇoti. Sk.~. ekaṃ에캄: eka. Ac.Sg.m. 한.one samayaṃ사마얌: samaya.Ac.Sg.m. 때.On-occasion bhagavā바가와: bhagavat. N.Sg.m. 세존께서는.the Blessed one pisinārāyaṃ삐니냐랴얌 [kusinārāyaṃ꾸시냐랴얌: Kusiṇrā. L.Sg.f. 꾸시나라에.at Kusinārā, Sk.kuśinagara. 꾸시나가라.(sī.)] viharati비하라티: 3.Sg.Pres. 머물다. 머무셨다(문장에서 과거로 해석).was living Sk.vi√hṛ. baliharaṇe발리하라네: baliharaṇa. L.Sg.m. 발리하라나에. bali:m. 사물,헌공,공물.of Offerings. haraṇa:n.운반하는 것,운반. vanasaṇḍe바나산데: vanasaṇḍa. L.Sg.m. 深林,밀림,깊은 정글에.in the Grove vana:n.숲.saṇḍa:m.무더기.무리,작은 숲. Tatra따뜨라 kho코: 그곳에서.There bhagavā바가와아: 세존께서는.he bhikkhū비쿠: 비구들에게.the bhikkhus āmantesi아만떼시: 3.Sg.Aor. 말씀하셨다.addressed-thus 3.Sg.Pres. āmantesi. Sk.āmantayati.aya>e. bhikkhavo비카오: 비구들이여.Bhikkhus ti띠:~라고.
Bhadante바단떼: V.Sg.m.대덕이시여.Venerable sir ti띠:~라고. te떼: N.Pl.m.pron.sa/ta. 그,그들.they bhikkhū비쿠우: 비구들은. bhagavato바가와또: 세존께.The Blessed one paccassosuṃ빳짜쏘섬: 3.Pl.Aor. 대답했다.replied Bhagavā바가와: 세존께서는. etad에따드: 다음과 같이. 이것을.this avoca아오짜: 3.Sg.Aor.말씀하셨다.said
(*한글발음표기는 정확치 않을 수 있음)
이와 같이 나는 들었다. 한때 새존께서는 꾸시나라의 발리하라나 숲에 머무셨다.
거기서 세존께서는 "비구들이여."라고 비구들을 부르셨다.
"세존이시여."라고 비구들은 세존께 응답했다. 세존께서는 이렇게 말씀하셨다.
Thus have I heard. on one occasion the Blessed one was living at Kusinārā, in the Grove of Offerings. There he addressed the bhikkhus thus: “Bhikkhus.” ― “Venerable sir,” they replied. The Blessed one said this:
'초기불교경전 > 빠알리어학실' 카테고리의 다른 글
빤야(paññā)와 삼빠잔나(sampajañña) (0) | 2013.02.24 |
---|---|
어떻게 생각하는가 경, MN 103-2(빨리,발음,한글,영어) (0) | 2013.01.14 |
인연상윳따, 연기 경 3회차 (0) | 2012.12.24 |
인연상윳따, 연기 경(SN 12.1)-12연기(괴로움)의 일어남 (0) | 2012.12.23 |
인연상윳따. 연기경(SN 12.1) 강독1 (0) | 2012.12.22 |