초기불교경전/빠알리어학실

인연상윳따. 연기경(SN 12.1) 강독1

순일자재 2012. 12. 22. 00:17

Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa 나모 - 땃사 바가와또 - 아라하또 - 삼마 - 삼붓닷사 (아라한이시며, 정편각이신 세존께 귀의합니다.)

nidānavaggo 1. nidānasaṃyuttaṃ, 인연상윳따 1. buddhavaggo 1. paṭiccasamuppādasuttaṃ (SN 12.1) 연기(緣起) 경(SN 12.1) 1.(1) Desanā


 Evaṃ me sutaṃ — ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi — “bhikkhavo”ti. “bhadante”ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ. bhagavā etadavoca — “paṭiccasamuppādaṃ vo, bhikkhave, desessāmi; taṃ suṇātha, sādhukaṃ manasi karotha; bhāsissāmī”ti. “evaṃ, bhante”ti kho te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ.

 

 이와 같이 나는 들었다. 한때 세존께서는 사왓티에서 제따 숲의 아나타삔디까 원림(급고독원)에 머무셨다.

 거기서 세존께서는 "비구들이여."라고 비구들을 부르셨다. "세존이시여."라고 비구들은 세존께 응답했다. 세존께서는 이렇게 말씀하셨다.

    "비구들이여, 그대들에게 연기를 설하리라. 이제 그것을 들어라. 듣고 마음에 잘 새겨라. 나는 설할 것이다."

    "그렇게 하겠습니다, 세존이시여."라고 비구들은 세존께 응답했다.

 

Namo: namo/nama(s). V.Sg.n. 귀의. 공경. 경배.  tassa: D. Sg.m.pron.sa/ta. 그, 그에게. bhagavato: bhagavat. D.Sg.m. 세존께. arahato: arahat D.Sg.m. 아라한. 응공께. sammāsambuddhassa: sammāsambuddha. D.Sg.m. 완전히. 스스로 깨달으신 분. 정등각자께.


nidānavaggo: (nidāna vagga - The second division of the Samyutta Nikāya.  Vol.II.  of the P.T.S. Edition.) nidāna: nidāna. n. 원인. 인연. 연기. 배경. saṃyuttaṃ: saṃyutta. adj./pp. (묶어진, 관계된, 연결된, 상응된)N.Sg.n. 相應. 관계. 제목(경이름 등)은 보통 중성명사로 사용한다. buddhavaggo: (buddha-vagga - The first chapter of the Nidāna Samyutta.  S.ii.1-11.) paṭiccasamuppādasuttaṃ:  Desanā: N.Sg.f. 가르침이.


Evaṃ: adv. 이와 같이. me: Ins.Sg.1인칭.pron 나에 의해서. Sk.mayā. sutaṃ: suta. pp. N.Sg.n. 들려진. Sk.śruta(√śru).śr>ss/s(첫 음) ekaṃ samayaṃ: 한때에 ekaṃ: adj./num.Ac.Sg.m. 한. samayaṃ: samaya. Ac.Sg.m. 때에. bhagavā: bhagavant. N.Sg.m. 세존께서는 sāvatthiyaṃ: sāvatthī. L.Sg.f. 사왓티에, 사위국에. viharati: 3인칭.Sg.Pres. 머문다. 주한다. Sk.vi√hṛ. 현재형이지만 과거로 해석한다. jetavane: jetavana. L.Sg.n. 제타(왕자)의 숲에. 기타숲에. 이름. Jeta:m. 제타. 기타. 이름. vana: n. 숲. anāthapiṇḍikassa ārāme: 도움이 없는 자에게 공양을 주는 자의 승원에, 급고독원에. 아나타삔디까의 정원에. anāthapiṇḍikassa: anāthapiṇḍika. G.Sg.m. 급고독 장자의. ārāme: ārāma. L.Sg.m. 園에. 정원에.


Tatra kho: 그곳에서. bhagavā: bhgavant. 세존께서는. bhikkhū: bhikkhu. Ac.Pl.m. 비구들에게. āmantesi: 3인칭.Sg.Aor. 말씀하셨다. 3.Sg.Pres.āmanteti. bhikkhavo: bhikkhu. N.Pl.m. 비구들이여. bhadante: V.Sg.m. 대덕이시여. te: N.Pl.m.pron.sa/ta. bhikkhū: bhikkhu. N.Pl.m. 비구들은. bhagavato: bhagavant. D.Sg.m. 세존께 paccassosuṃ:  3.Pl.Aor. 대답했다. bhagavā: bhagavant. N.Sg.m. 세존께서는. etad: Ac.Sg.n.pron.esa.eta. 다음과 같이. 이것을. avoca: 3.Sg.Aor. 말씀하셨다. 3.Sg.Pres. vatti(Sk.√vac). paṭiccasamuppādaṃ: paṭiccasamuppāda. Ac. Sg.m. 연하여 일어남(緣起). paṭicca;ger. 연하여. BSk./불교범어.pratīya. pr>pp>p(첫음). t>ṭ. ty>cc. ī>i.(복자음앞에서).3Sg.Pres.pacceti.samuppāda: m. 일어남. 생성.  vo: D.Pl.2.pron. 너희들에게. bhikkhave: bhikkhu. V.Pl.m. 비구들이여. desessāmi: 1.Sg.Fut./미래형Caus./사역형 가르칠 것이다. 3.Sg.Pres.Caus. deseti. Sk.deśayati. ś>s. aya>e. 3.Sg.Pres. disati. Sk.√diś.  taṃ: Ac.Sg.m./n.pron.sa/ta. 그것을. PTS.본에서 tām을 taṃ으로 수정. suṇātha:  2.Pl.Impv. 들어라. 3.Sg.Pres. suṇāti/suṇoti. Sk.śṛṇoti(√ś겨).śṛ>ss>s.(첫 음) sādhukaṃ: adv. 잘. manasikarotha: 2.Pl.Impv./직설법과거 명심하라. 사념하라. 3.Sg.Pres. manasikaroti. Sk.manasi-√kṛ. 사념하다. 명심하다. bhāsissāmī: 1.Sg.Fut. 말할 것이다. 3.Sg.Pres. bhāsati. Sk.√bhāṣ. evaṃ: 예. 보통은 ‘이와 같이’라는 의미이지만 대답의 경우는 ‘예’로 번역된다. bhante: 대덕이시여. te: 그, 그들은. bhikkhū: bhikkhu. 비구들은 bhagavato: bhagavant. 세존께. paccassosuṃ: 3.Pl.Aor.대답했다. 3.Sg.Pres.paṭīassunāti. Sk.prati√śru.

 

출처:[해피법당 외]http://cafe.naver.com/happybupdang/624

 

<위에 쓰인 약호>

adj.       adjective 형용사

adv.   adverb 부사

Aor.   Aorist 아오리스트(과거)

Caus.   Causative 사역법/사역형

D.        Dative 여격(위격)

f.          feminine 여성

Fut.       Future 미래

G.       Genitive 소유격(속격)

Ins.        Instrumental 구격

Impf.      Imperfect 직설법과거

m.         masculine 남성

N.         Nominative 주격

n.          neuter 중성

num.       numeral 수사

pp. past (passive) participle 과거(수동)분사

pron.   pronoun 대명사

Pres.   Present 현재

Sg.   Singular 단수

V.   Vocative 호격

Sk.   Sanskrit 산스끄리뜨

/   또는

   root 어근

>   어형변화